Words & Phrases that come from Falconry.
Falconry is an ancient practice, dating back to 4000 to 6000 B.C. It uses a bird of prey to hunt wild game, and many of the words and phrases used in the practice are still in use today.
For those of you that have knowledge of Shakespeare’s works will know the number of time in his writings he refers to Falconry. Some people believe that Shakespeare may have also been a keen Falconer.
So let's start with the words or phrases and there meaning in Falconry terms.
Fed-up
When a hawk has eaten its fill (in falconry speak, when it’s “crop is full”) it won’t want to hunt. Of course, another way of saying it’s eaten its fill is to say it’s “fed-up.” The phrase has moved from a bird who doesn’t want to hunt anymore to a person who doesn’t want to do something anymore.
Hoodwinked
The “hood” is used in falconry when the raptor is being trained as it calms it down, but continues to be useful throughout the bird’s “career” (not that it’s paid). The hood is a leather “hat” that covers the raptor’s head – and most importantly its eyes. A raptor’s eyesight is around 10 times as good as a humans (more in my case as I wear +5 dioptre glasses; I wouldn’t last 2 days as a falcon). So a hawk will spot things that the handler won’t and get excited about targets that the handler can’t see. To force the bird to concentrate on the target that the handler wants, he “hoodwinks” the bird by putting the hood on its head. The expression “hoodwinked” has moved from covering a bird’s eyes to blindfolding a person to tricking someone.
Chaperon
Along with “codger” this is slightly less certain – although there’s nice circumstantial evidence; a chaperon (often spelt, apparently incorrectly, as “chaperone”) derives from an old French word meaning hood, in particular, a hood for a bird of prey. In English, we took the object and derived a word meaning conned or tricked (“hoodwinked”), the French took the same object and derived a word meaning “protector,” it’s come to mean a protector for a young person, usually a young woman.
Wrapped around my little finger & under his thumb.
Also “wrapped around his little finger.” Two for the price of one! A falcon has a leash (called a “jess”) to stop it from flying away. When the bird is on the falconer’s arm, he’ll put part of the jess “under his thumb” or “wrap it around his little finger” to keep control of the bird.
Callow
Callow is a wonderful word; it means “inexperienced” but it also carries the meaning of youth. It’s almost always used in the expression “callow youth,” hardly ever in the expression “callow old bloke.” The word originally meant “bare” or “bald” – so at first it seems hard to explain how a word meaning “bald” came to mean “youthful inexperience,” however in falconry it describes a young bird – without feathers. So it’s quite an easy journey to move to meaning someone without experience.
Booze
Depending on who you ask, a “house” or “bows” is either a raptor’s drinking bowl or describes the way a bird drinks. Apparently, given the chance, raptors tend to eat or drink to excess (and thus become “fed-up”). Obviously, humans would never do anything like that, but nevertheless “house” has been re-spelt over the years to “booze” and has taken the meaning of drinking too much (particularly alcohol) and has also been “nouned” to become a generic term for alcoholic drinks.
Gorge
Not in the “Grand Canyon” sense, but meaning to overeat; “gorge” is another word for “throat” (so it’s easy to see how a deep valley could be thought of as a “gorge” from this meaning), but “gorge,” in particular, came to mean a bird’s throat – the feathers on a bird’s throat are called a “gorget” (from which we get the name of throat armor).
Birds have an extendable crop (part of it’s alimentary tract can be expanded to store food) – so they can appear eat a very large meal in one go – although, the bird is actually storing some food to eat later. From this, to “gorge” came to mean overeating (another animal related word is “wolfing” food down – wolves eat food very quickly).
Rouse
From the Old French expression for hawks shaking their feathers (“shake a tail feather” is still used to ask someone to wake-up), “rouse” has moved from birds shaking their feathers to people waking up or (more annoyingly) being woken up by someone else.
Haggard
A “haggard” is a falcon caught in the wild as an adult. Haggards were often caught at the end of migration when they were thin and bedraggled after their long journey. The expression has, of course, migrated itself to mean someone who looks thin and tired and is also related to “hag” meaning a bedraggled women.
An unrelated fun fact: birds don’t get jet-lag when they migrate because they fly south and north, not east or west.
Codger
This doesn’t quite carry the certainty of other derivations, however, a falcon’s perch used to be known as a “cadge” and when a falconer became too old for hunting, they were given the task of carrying the cadge into the field. These people would have been called “cadgers” – which became “codgers.” “Codger” carries the implication of wisdom so it has nice association that being ex-falconers, they would have passed suggestions on to younger falconers (or “been a pain in the neck” as I suspect it was known). There’s a theory that “cadger” – meaning someone who tries to get freebies also derives from this as the original cadger was an unpaid position and they had to beg for tips to get any money.
With Bated breath
“Bated” is one of those words that only appears as part of a phrase (“with bated breath”). It first appears in the Merchant of Venice:
Shall I bend low and in a bondman’s key,
With bated breath and whispering humbleness, Say this;
‘Fair sir, you spit on me on Wednesday last;
You spurn’d me such a day; another time
You call’d me dog; and for these courtesies
I’ll lend you thus much moneys’?
So what does it mean? When a hawk is tethered it’s called “bated” – it’s a contraction of “abated,” meaning “restrained.” So to listen with bated breath means to listen whilst restraining, or holding, your breath.
Occasionally, the phrase is erroneously written as “baited breath” (including, it’s alleged, in Harry Potter and the Prisoner of Azkaban) – clearly that makes practically no sense.
End Of My Tether
This saying goes along with “bated breath” actually. It usually occurred from the actions of a young, untrained falcon who had bated from their perch and was being secured by the tether. Not knowing what they were supposed to be doing, the young falcon might struggle against the tether. Of course, today it means that your frustration level has peaked, and you can’t take it anymore. It’s possible that, “at the end of my rope”, or “at the end of my leash” also derived from this saying since tether and these words mean the same thing, e.g. “My kids have me at the end of my tether (rope,leash)”
We hope this Blogpost has been interesting, we do try to find either interesting facts or videos Falconry as well as things we are upto as a company either at work or at events.